一兜糖 > 文章 > 美术馆策展人:自我隔离的日子里,我全靠食物和古典音乐治愈!

美术馆策展人:自我隔离的日子里,我全靠食物和古典音乐治愈!

推荐人:糖厂红人馆 最后更新于 2020-04-20

访谈11.png!b710


「回家」系列访谈由一兜糖家居联合 扉美术馆、绿色之春、BENSHOP、自雇自足四家机构共同发起。


今天为大家推送对《回家》参展嘉宾现居伦敦的策展人Enrica Costamagna的访谈。


5e97f6426b956.jpg!b710


Enrica Costamagna

策展人,现居伦敦。


Enrica Costamagna是居住在伦敦的意大利人,在广州生活了四年,在时装界工作,会说流利的普通话(这是她的五种语言之一)。她曾在柏林和伦敦的艺术界工作,在过去的十年中,她主持了中国/欧洲的重大项目,尤其是在与中国房地产开发商合作的文化领域。她是中国制造(英国)有限公司(www.madeinchinauk.com)的联合总监。


在广州,她曾在广东美术馆的众多展览中担任策展人或担任助理策展人,从艺术家肖恩·斯库利(Sean Scully)到约翰·麦克莱恩(John McLean),再到马吉·汉布林(Maggi Hambling),最近所有这些作品都曾在北京CAFAM展出。


她目前正在马克·罗斯科艺术中心(Mark Rothko arts Centre)举办大型画展,该艺术中心位于美国抽象艺术家马克·罗斯科(Mark Rothko)出生的拉脱维亚小镇。


话题1: 关于「吃」


Q:在家这段日子,您是怎么解决吃的问题。为了吃好喝好,您做了哪些尝试与改变吗?

Enrica Costamagna: I have always believed in simple eating, paying attention to the quality of theingredients. In quarantine, I’m sticking to my beliefs and I have to say foodhas turned into an even greater comfort than usual. I find cooking quite arelaxing activity, it keeps your hands rather than your mind busy and cookingItalian food – whether it is tomato sauce, parmigiana or a pasta dish – is away the feel I closer to my folks in Italy, to my mother in particular who is the author of almost all my recipes. As Easter approaches, I feel very gratefulto the deli in my neighbourhood which found a way to provide me with a ‘Colomba’(Italian word for ‘dove’), a traditional Italian Easter cake in the shape of adove, symbol of peace and hope.Having said that, I wouldn’t want to mislead you, I am not a chef at all! And I confess that innormal times my husband does most of the cooking…


Enrica Costamagna:我一直相信简单的饮食,注重食材品质。在自我隔离中,我也坚守这理念,不得不说食物变得比平常更让人得到慰藉了。我发现烹饪是一项令人放松的活动,它让你的手而不是你的大脑忙碌起来,烹饪意大利菜(无论是番茄酱、帕尔米加干酪还是意大利面食)让我有更亲近我的意大利家人的感觉,尤其是我母亲,她是我几乎所有食谱的作者。复活节临近,邻近的熟食店设法为我供应了“Colomba”(意大利语“鸽子”的意思),一种传统的意大利复活节蛋糕,形状为鸽子,象征着和平与希望,对此我感激不尽!


话虽如此,我不想误导你,我根本不是厨师!我承认,平时是我丈夫包揽了大部分做菜的任务…


5e97f642d2935.jpg!b710


▲烹饪意大利菜


5e97f64347165.jpg!b710


▲烹饪意大利菜熟食店的“Colomba”


话题2: 关于「玩」


Q:请问您在家这段时间做过最有趣或最无聊的一件事情是什么?

Enrica Costamagna: The most interesting thing I have done in quarantine at home is listening to classical music. Music is another source of comfort for me, when I was ateenager I used to turn my mother crazy by locking myself in my bedroom andturning on the volume of my stereo to the highest possible level! I have now learnt to turn down the volume. I strongly recommend classical music in quarantine, it lifts your spirit to a higher dimension and takes you on a journey of peace and serenity. I don’t know how many times I have listen to the Polovstian Dances by Borodin these days! Funnily enough, I started to listen to classical music when I was inGuangzhou; one Saturday night a couple of friends took me to the Xinghai Concert Hall and … I was hooked! I started to go there regularly. In a way, classic music now always takes me back to those beautiful moments in Guangzhou.


I also love opera but a live performance is hard to replace. The Royal Opera House in Londonstreamed Mozart’s ‘Cosi’ fan tutte’ last night, but I gave up quite early, the TV doesn’t do it for me!


The most boring thing inquarantine is definitely wearing glasses! I hate to feel their weight on mynose but this virus is freaking me so much that’s I don’t dare wearing contactlenses and messing with my eyes!


Enrica Costamagna:我在家隔离期间做的最有趣的事就是听古典音乐。音乐是另一个自我慰藉的源头。当我在十多岁的年龄,我常常做的令我妈妈发疯的事情,就是把自己锁在卧室里,将音响音量开到最大限度!我现在已经学会调低音量了。我强烈推荐在隔离期间多听古典音乐,它可以提升你的精神到更高的维度,带你踏上一段和平与宁静的旅程。我不知道这些天我听了多少遍鲍罗丁的《波罗维茨舞曲》!有趣的是,我在广州的时候就开始听古典音乐了。一个周六的晚上,几个朋友带我去星海音乐厅,我被迷住了!从此之后,我开始定期去那里。从某种意义上说,古典音乐总是能带我回到广州那些美好时光。


我也喜欢歌剧,但现场演出很难以居家观看的方式取代。伦敦的皇家歌剧院昨晚播放了莫扎特的《女人心》,但我快就放弃不看了,于我而言电视上看歌剧并不合适!


自我隔离期间最无聊的事肯定是戴眼镜!我讨厌它们架在我鼻子上的重量,但病毒让我非常害怕,以至于我不敢戴隐形眼镜和瞎弄眼睛!


话题3: 关于「家的想象与改变」


Q:您理想中的家是什么样子?

Enrica Costamagna: My ideal home is pretty much my flat, it ain’t big and it ain’t grand but it contains all my dearest objects, my books, my paintings, my plants without which I would feel lost!


The epidemic has also shed a new light on some of these things – for example looking at my Cantonese bird cage or at the terrarium now prompts feelings of over identification. I now know how does it feel to be in a cage!  I also often find myself looking at a little painting in the corridor, a gift by the late artist John McLean titled ‘Duomo’ (‘Cathedral’). It is a tribute to the dynamism and joie de vivre of Milan, a reminder that better days will return. Architecturally speaking, I surely dream of a bright house overlooking the sea but to be honest what truly fascinates me are bridges, their function of connecting different places and taking you from one to the other. I suppose this is what I try to do with my job, bringing Chinese art to Europe and Western art to China. Building bridges. After all the rainbow itself – which the Italians adopted as symbol of hope and resilience during the epidemic - isn’t it the ultimate bridge between the Earth and… Somewhere else?


Enrica Costamagna:我理想中的家几乎就是我的公寓,虽然它不大也不宏伟,但它包含了我所有最珍爱的东西,我的书,我的画,我的植物,没有它们我会感到迷茫!


疫情也给事物带来了新的昭示,比如,现在看着我的广东鸟笼或玻璃瓶,会让人产生超认同感。我现在知道关在笼子里的感受了!我还经常发现自己在走廊里看一幅小画,这是已故艺术家(John McLean)送给我的礼物,名为“米兰大教堂”(Duomo)。这是对米兰过去的活力和欢乐的赞颂,提醒我们美好的日子还会回来。从建筑上来说,我当然梦想着有一座可以俯瞰大海的明亮的房子,但老实说,真正让我着迷的是桥梁,它们起到连接不同地方并将您带到彼处的作用。我想这就是我的工作所做的,把中国艺术带到欧洲,把西方艺术带到中国,建立起桥梁。毕竟彩虹本身——意大利人在疫情期间把它当作希望和恢复力的象征——难道它不就是连接地球和别处的桥梁吗?


5e97f6444ea31.jpg!b710


▲Enrica Costamagna家中的花束


5e97f644aff2d.jpg!b710


▲Enrica Costamagna家中的玻璃瓶


5e97f64550115.jpg!b710


▲Enrica Costamagna家中的鸟笼


5e97f645bdb0c.jpg!b710


▲已故艺术家John McLean的“米兰大教堂”(Duomo)


话题4: 关于“回家”的社区


Q:您觉得疫情对社区的影响是什么?社区有哪些场所需要改进?邻里之间关系有没有受到疫情影响?

Enrica Costamagna: In a multi-ethnic city like London community is an invented reality, it doesn’t rely on shared history, traditions, idioms or religions, but on what makes ushuman: our dreams, our ambitions, our hopes. What makes us similar to oneanother is much stronger than what make us different. The epidemic has donenothing but stress this point.


In my block of flats there is the world: next door there is a Filipino family working in the NHS; upstairs a gay couple of French-British free-lancers in the creative industries and an American professor of anthropology; downstairs a British costume designer. We are the world with all its dreams. We don’t belong to this place, and yet we do.


But the epidemic has alsostressed inequality within communities: it is not true that we are on the same boat, some of us have resources that the others may only dream about; some ofus can’t sleep at night because they have found themselves unemployed from oneday to the other while others had simply to postpone their luxury holidays. This should be the post-epidemic number one problem for all governments. Asneighbours we can only do so much to help one another, and we shall certainly do it, but that’s what politics should be for, to serve the people.


Enrica Costamagna:在像伦敦这样的多民族城市里,社区是一个虚构的现实,它并不是靠大家共同的历史、传统、习语或宗教联系在一起的,而是依赖于我们之所以成为人类的东西:我们的梦想、我们的抱负和我们的希望。令我们相类似的因素要比令我们相差异的因素强大得多。疫情只是强调了这一点。


在我的公寓楼里有一个世界:隔壁有一个菲律宾家庭在国家医疗服务系统工作;楼上有一对法英自由创意人、同性恋伴侣,和一位美国人类学教授;楼下是一位英国服装设计师。我们是有梦想的同一世界。我们不属于这个地方,但我们也属于。


但这次疫情也强化了社区内部的不平等:我们并非同舟共济,我们中的一些人拥有其他人可能只是梦寐以求的资源;我们中的一些人夜不能眠,因为他们发现自己从某一天起失业了,而同一时间别人只不过是推迟了他们的豪华假期而已。这应该是疫情后各国政府面临的首要问题。作为邻居,我们只能互相帮助,当然我们也一定会这么做,但这本来是政治应该做的,为人民服务。


本文感谢张婧瑄、bEn李伟斌翻译校对。


《回家》系列访谈每周定时推送专题特稿,敬请期待!



主办媒体

新周刊、新周刊生活方式研究院


联合发布媒体

建筑学报、广东广播电视台房产频道、

南方日报、羊城晚报、广州日报、

南方都市报、南风窗、南都周刊、新建筑


合作机构

5e97f648afb40.jpg!b710


用户评论(0

微信扫描二维码关注

一兜糖微信公众号

装修家居生活社区

一兜糖手机客户端下载

扫描二维码下载

根据机型下载

Android版 iPhone版
加载中..
  加载中..  
返回顶部
一兜糖微信二维码

关注一兜糖微信

在线客服

客服QQ号:2138736030

您现在是游客身份哦,马上完善账号信息,收藏您的家居灵感!完成还可以获得糖豆奖励 ~

点击下载APP,收藏发图更方便
一兜糖手机APP
一兜糖APP下载

扫描二维码下载,把家装进手机里